2021年4月4日日曜日

シベリウスが暮らしたアイノラ Ainola where Sibelius lived

 

シベリウスは、 1904年にこのアイノラに居を移し、1957年に91歳で亡くなるまでここで暮らした。

フィンランドのみならず、北欧を代表する大作曲の自邸としては、ややこじんまりとした印象を受ける。 

Sibelius moved to Ainola in 1904 and lived there until his death in 1957 at the age of 91.

I get a slightly small impression as a home of a large composition that represents not only Finland but also Scandinavia.

 

中に入ると、まずは応接室が現れる。内部は、シベリウスが暮らしていた頃そのままにされて公開されている。

この家は1972年にシベリウスの娘によってフィンランド市に売り渡され、1974年からは外部の人も見学することができるようになった。

Once inside, the reception room first appears. The interior is open to the public as it was when Sibelius lived.

The house was sold to the city of Finland by Sibelius' daughter in 1972, and since 1974 it has been open to outsiders.

応接間の反対側には、居間がある。緑色の巨大な暖炉がとても印象的だ。

シベリウスが暮らしていた頃は、応接間と今の間には壁とドアがあって隔てられていたが、今は取り払われていて、とてもオープンな雰囲気が感じられる。

On the other side of the drawing room is the living room. The huge green fireplace is very impressive.

When Sibelius lived, there was a wall and a door between the drawing room and now, but now it has been removed and it feels very open.


今の壁には、ガッレン=カッレラらのフィンランドの画家たちの絵画が飾られている。

左下に見えるのは、シベリウスの妻、アイノの肖像画だ。

シベリウスは1888年に当時17歳だったアイノと出会い恋に落ちた。二人は1892年に結婚して、その後生涯にわたって連れ添った。

アイノは1969年に98歳で亡くなった。シベリウスも91歳まで生きたので、二人とも長命だった。

後日、アイノの晩年の写真を見たが、実に穏やかで慈愛に満ちた美しい表情をしていた。

The walls are now decorated with paintings by Finnish painters such as Gallen-Carrera.

At the bottom left is a portrait of Sibelius' wife, Aino.

Sibelius fell in love with Aino, who was 17 at the time, in 1888. The two married in 1892 and have been with them for the rest of their lives.

Aino died in 1969 at the age of 98. Sibelius also lived until the age of 91, so both were long-lived.

Later, when I saw a picture of Aino's later years, she had a beautiful expression that was really calm and benevolent.


しかしアイノも時には夫のシベリウスと喧嘩することがあった。

シベリウスは、若い頃にベルリンやウィーンに音楽留学していたが、そこで酒や葉巻の味を覚えてしまい、その嗜好は生涯変わらなかった。

二日酔いで家に帰ったり、酒やタバコに散財するシベリウスを目にすると、時々アイノは怒りを爆発させたという。

However, Aino sometimes quarreled with her husband Sibelius.

Sibelius studied music in Berlin and Vienna when he was young, where he learned the taste of alcohol and cigars, and his tastes remained the same throughout his life.

Sometimes Aino exploded her anger when she returned home with a hangover and saw Sibelius splurge on her liquor and cigarettes.


もとは子供部屋だったが、皆独立して家を出た後は、図書室になった部屋。

部屋の奥には入れなかったので、シベリウスがどんな本を読んでいたのかはわからなかった。

奥の壁には、ガッレン=カッレラが描いたシベリウスの肖像画が飾られていた。

後で拡大した写真を見たら、粗いタッチでやや気難しそうなシベリウスの表情が描かれていた。

Originally it was a children's room, but after leaving the house independently, it became a library.

I couldn't get into the back of the room, so I didn't know what Sibelius was reading.

On the back wall was a portrait of Sibelius by Gallen-Carrera.

When I looked at the enlarged photo later, I saw Sibelius's expression, which seemed to be a little difficult with a rough touch.


シベリウスのスタジオ兼ベッドルーム。

シベリウスがこのアイノラに居を移したのは、ちょうど交響曲第3番を作曲し始めた頃と重なる。

その後のシベリウスの作品の多くは、この部屋で生み出されていったのだろう。 

Sibelius studio and bedroom.

Sibelius moved to Ainola just as he began to compose his Symphony No. 3.

Many of Sibelius's subsequent works were probably produced in this room.


キッチンの雰囲気も実に落ち着いている。

照明の感じや、シンプルな机や椅子の様子なども、北欧インテリアのモデルルームのような趣に満ちている。

壁の向こうには、使用人たちのベッドルームもある。 

The atmosphere in the kitchen is really calm.

The feeling of lighting and the appearance of simple desks and chairs are full of the atmosphere of a model room with a Scandinavian interior.

Behind the wall is the servant's bedroom.


家の外からこのアイノラを見た印象は、それほど大きな家でないと感じたが、中に入っていくつかの部屋を見てみると、それぞれの部屋自体はそれほど広くないが、全体として広々としてゆったりとした空間が広がっていた。

シベリウスは、自らの作品のための演奏旅行や各国からの招待などで、外国を訪れることが多かった。

このアイノラに戻った時に感じる大きな安堵は、彼の作り出す音楽にも大きな影響を与えたに違いない。

The impression of seeing this Ainola from outside the house was that it was not a big house, but when I went inside and looked at some of the rooms, each room itself was not so large, but it was spacious and spacious as a whole. The space was widespread.

Sibelius often visited foreign countries for performance tours for his own works and invitations from various countries.

The great relief he felt when he returned to Ainola must have had a great influence on the music he produced.

(Translated by Google Translate)


0 件のコメント:

コメントを投稿